Shabbath
Daf 86a
כְּטַבְלָא מְרוּבַּעַת. כְּטַבְלָא הוּא דִּשְׁרֵי, הָא לָאו הָכִי — אָסוּר! הָתָם לְאַקּוֹלֵי בָּהּ קוּלָּא אַחֲרִינָא, לְהַתִּיר רֹאשׁ תּוֹר הַיּוֹצֵא הֵימֶנָּה.
Traduction
as a square board. All of the halakhot of planting various species were stated with regard to a square-shaped garden bed. By inference: When it is like a square board, it is permitted; and when that is not the case, it is prohibited. Planting different species in horizontal and vertical rows without a space between the species is ineffective, even with circles. Rav Ashi replied: When the baraita says a square board, it does not mean that the only way to demarcate between different species is when the rows are in that configuration. Rather, it is to introduce a different leniency. The baraita came to permit a triangular plot that protrudes from it into another field. This means that a triangular protrusion into another field is considered a conspicuous demarcation only if the bed was square; in that case, no additional measures are necessary.
Rachi non traduit
כטבלא מרובעת. אלמא עגולה לאו ערוגה היא:
התם. דבעי מרובעת לאחשובה שדה קאמר להתיר ראש תור כו' ולית ליה לר' יוחנן הא דאמר לעיל אין ראש תור בערוגה אי נמי אית ליה מערוגה לערוגה אבל משדה לערוגה יש ראש תור:
מַתְנִי' מִנַּיִן לְפוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁתְּהֵא טְמֵאָה? שֶׁנֶּאֱמַר: ''הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים''. מִנַּיִן שֶׁמַּרְחִיצִין אֶת הַמִּילָה בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת? שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים''. מִנַּיִן שֶׁקּוֹשְׁרִין לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ? שֶׁנֶּאֱמַר: ''אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ''. מִנַּיִן לְסִיכָה שֶׁהִיא כִּשְׁתִיָּיה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים? אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו''.
Traduction
MISHNA: The mishna continues to cite a series of unrelated halakhot based upon biblical allusions. From where is it derived that a woman who discharges semen even on the third day after relations is ritually impure, just like one who touches semen (see Leviticus 15:17)? Because the semen remains fit for insemination, it can transmit impurity, as it is stated prior to the revelation at Sinai: ''And he said to the people, prepare yourselves for three days, do not approach a woman'' (Exodus 19:15). This three-day separation period ensured that even a woman who discharged semen would be pure. The mishna cites another halakha based on a biblical allusion: From where is it derived that one may wash the circumcision on the third day, meaning the third day after the circumcision, even if it occurs on Shabbat? As it is stated: ''And it came to pass on the third day when they were in pain'' (Genesis 34:25). The pain of circumcision lasts at least three days, and as long as the child is in pain he is considered to be in danger. The mishna cites another halakha with an allusion in the Bible: From where is it derived that one ties a scarlet strip of wool to the head of the scapegoat that is dispatched to Azazel? As it is stated: ''If your sins be like scarlet, they will become white like snow'' (Isaiah 1:18). Since the goat is offered to atone for sins, red wool is tied to its horns. The mishna cites another allusion. From where is it derived that smearing oil on one’s body is like drinking and is similarly prohibited on Yom Kippur? Although there is no proof for this, there is an allusion to it, as it is stated: ''And it comes into his inward parts like water and like oil into his bones'' (Psalms 109:18). The verse appears to equate smearing oil on one’s body with drinking water.
Rachi non traduit
מתני' שהיא טמאה. דיום השלישי אכתי לא מסרחה שכבת זרע וראויה לקלוט ולהיות ולד נוצר הימנה וקרינן שכבת זרע הראוי להזריע:
לג' ימים. דהקפיד הכתוב על טומאת קרי במתן תורה וקס''ד עם יום הפרישה קאמר דבד' בשבת פירשו מנשותיהן וקבלו תורה בשבת שהוא רביעי לאותם ששימשו מטותיה' ברביעי לפני הפרישה וטבלו לילי שבת ולא חש הכתוב אם יפלוטו בשבת דמסרח ואינו שכבת זרע הראוי להזריע אבל אם פלטו ע''ש בשלישי טמאות לכך הפרישן שלשה ימים:
מנין שמרחיצין. דאף ביום ג' מסוכן הוא:
כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו. מקיש סיכה לשתיה:
Tossefoth non traduit
מנין לפולטת כו' שנא' היו נכונים לשלשת ימים. אע''פ שבאותה שעה עדיין לא ניתנה תורה מ''מ מסתמא הקפידה תורה על דבר שעתיד להיות טומאה אחר מתן תורה ואע''ג דלא הקפידה על זבין ומצורעין ובועלי נדות היינו משום טעמא דתניא בפרק מי שמתו (ברכות כב.) כתיב והודעתם לבניך ולבני בניך וכתיב יום אשר עמדת לפני ה' אלהיך בחורב מה להלן באימה וביראה וברתת ובזיע כו' מכאן אמרו זבין ומצורעים ובועלי נדות מותרין לקרות בתורה בנביאים ולשנות במשנה ובש''ס בהלכות ובאגדות ובעלי קריין אסורין פירוש דבעל קרי אינו באימה וביראה דמחמת קלות ראש הוא בא:
אע''פ שאין ראייה לדבר זכר לדבר שנאמר ותבא כמים וגו'. ומיהו ראיה גמורה לא הוי משום דקרא לא מישתעי בשתיה אלא ברחיצה משום דמשמע מים דומיא דשמן מה שמן מאבראי אף מים מאבראי וקשה לר''י דבפרק בתרא דיומא (דף עו.) קאמר דרחיצה איקרי עינוי מנלן א''ר זוטרא מהכא ותבא כמים בקרבו וגו' מים דומיא דשמן מה שמן מאבראי כו' ופריך והא האי תנא איפכא נסיב לה דתנן מנין לסיכה כו' ומאי פריך הא תנא דמתני' קאמר שאין ראיה לדבר אלא זכר לדבר משום דמים דומיא דשמן כדפרישי' ואומר ר''י דפריך הכי דאי חשיבא ראיה גמורה דרחיצה כסיכה כדקאמרת לא הוה ליה להאי תנא למעבד מינה אפי' זכר בעלמא קשה לרשב''א דאמאי מייתי האי קרא שאינו אלא זכר בעלמא הוה ליה לאיתויי קרא דלחם חמודות לא אכלתי ובשר ויין לא בא אל פי וסוך לא סכתי (דניאל י':
ג') דהוי דרשה גמורה ומיניה נפקא לן בפרק בתרא דיומא (שם) דסיכה איקרי עינוי:
גְּמָ' רֵישָׁא דְּלָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, סֵיפָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה? דְּאִי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה — טְהוֹרָה שְׁמַעְנָא לֵיהּ. מַאן דְּלָא מוֹקֵי כְּתַנָּאֵי, תָּנֵא רֵישָׁא ''טְהוֹרָה'', וּמוֹקֵי לַהּ לְכוּלַּהּ כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, וּמַאן דְּמוֹקֵים כְּתַנָּאֵי, רֵישָׁא רַבָּנַן וְסֵיפָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה.
Traduction
GEMARA: The Gemara comments on the halakhot cited in the mishna: The first clause in the mishna with regard to discharged semen is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. The latter clause in the mishna with regard to circumcision is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. As, if one was to assert that the first clause is also in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya, we heard him say that in that case the woman is ritually pure. The Gemara explains: He who does not establish the mishna as reflecting the opinions of two tanna’im, has a variant reading of the mishna; he teaches the halakha in the first clause: The woman is ritually pure, and establishes the entire mishna in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. And he who establishes the mishna as reflecting the opinions of two tanna’im, holds that the first clause is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya.
Rachi non traduit
גמ' רישא. דמתני':
דלא כר' אלעזר בן עזריה. דאילו לדידי' שמעינן ליה פולטת ביום השלישי טהורה לקמן בברייתא:
וסיפא. דקתני מרחיצין את המילה כו' ר' אלעזר בן עזריה דהוא אמר לה לקמן בפרק ר' אליעזר:
מאן דלא מוקי כתנאי. דדחיק ומוקי מתניתין בתרי טעמי או משבש לה ומפרש לה דלא לאוקמי כתנאי משבש לה ואמר משבשתא היא ותני בה טהורה:
ומאן דמוקי לה כתנאי. דניחא ליה לאוקומי כתנאי מלמימר משבשתא היא ומלאוקמי בתרי טעמי מוקי נמי להאי כתנאי ופלוגתא היא בהמפקיד (ב''מ מא.) גבי חבית דאמר ר' יוחנן מאן דמתרגם לי חבית אליבא דחד תנא מובילנא ליה מאני לבי מסותא ומוקי רישא ר' ישמעאל וסיפא רבי עקיבא ואי הוה בעי הוה מצי לאוקמי בתרי טעמי ובחד תנא ואיכא דמוקי לה התם בחד תנא ומוקי סיפא בשהניחה במקום שאינו מקומה:
Tossefoth non traduit
תני רישא טהורה ומוקי לה כו'. אומר ר''י דמשום הכי אינו מגיה למיתני טהורה כדי לאוקמי כולה כרבי אלעזר אלא בלאו הכי איכא דתני טהורה ואיכא דתני טמאה הלכך מאן דלא מוקי כתנאי נוח לו לשנות כאותן ששונין טהורה ומאן דמוקי כתנאי לא קפיד לשנות טמאה וא''ת אכתי הויא מתני' כתנאי דרישא דמתני' רבי עקיבא קתני לה וסיפא דקתני פולטת טהורה היינו דלא כר''ע דפליג בסמוך אר' אלעזר בן עזריה וי''ל דלא קפיד לאוקמי כתנאי אלא בתרי בבי דסמוכות זו אחר זו אבל אההיא דריש פירקין המרוחקות מההיא דפולטת לא קפיד וא''ת למאן דתני טהורה טפי הוה ליה למנקט במתני' קרא דוקדשתם היום ומחר (שמות ינו) דמשמע כרבי אלעזר בן עזריה ואומר ר''י דניחא ליה לאתויי היו נכונים לשלשת ימים דמוכח דמשום פליטת זרע הקפיד דכתיב ביה אל תגשו אל אשה:
תָּנוּ רַבָּנַן: פּוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בְּיוֹם הַשְּׁלִישִׁי טְהוֹרָה, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: פְּעָמִים שֶׁהֵן אַרְבַּע עוֹנוֹת, פְּעָמִים שֶׁהֵן חָמֵשׁ עוֹנוֹת, פְּעָמִים שֶׁהֵן שֵׁשׁ עוֹנוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לְעוֹלָם חָמֵשׁ, וְאִם יָצָאתָה מִקְצָת עוֹנָה רִאשׁוֹנָה, נוֹתְנִין לָהּ מִקְצָת עוֹנָה שִׁשִּׁית.
Traduction
The Gemara elaborates on the matter of a woman who discharges semen, citing that which the Sages taught in a baraita: A woman who discharges semen at any point on the third day is ritually pure; this is the statement of Rabbi Elazar ben Azarya. Rabbi Yishmael says: Even on the third day she is ritually impure. In addition, the only relevant tally is the number of days. The number of twelve-hour periods of night and day that passed is not relevant. Sometimes there are four twelve-hour periods that elapsed between cohabitation and discharge. If she had relations just before nightfall on Wednesday and discharged on Friday night at the beginning of Shabbat, it is considered as if three days passed, meaning Wednesday, Thursday and Friday; and four twelve-hour periods, meaning Wednesday night, Thursday day, Thursday night and Friday day. Sometimes there are five twelve-hour periods that elapsed, in a case where she discharged semen at the end of Friday night. Sometimes there are six twelve-hour periods that elapsed, if she had relations at the beginning of Tuesday night and discharged at the end of the third day. Rabbi Akiva says: The halakha is that it is always five twelve-hour periods. And if she had relations after part of the first period passed, she is given part of the sixth period to complete the requisite five twelve-hour periods, so that sixty hours will have elapsed between cohabitation and discharge.
Rachi non traduit
ביום השלישי. כגון ששמשה בה' ופלטה שכבת זרע בשבת ל''ש שמשה תחילת ליל חמישי דאישתהי ד' עונות שלמות ליל ה' וה' ליל ו' וו' ל''ש שמשה יום ה' עם חשיכה דלא אישתהי אלא מקצת ה' וליל ו' וו' דליכא אלא ב' עונות שלמות. העונה או יום או לילה:
ר' ישמעאל אומר פעמים שהן כו'. בא לחלוק ולומר דפולטת בג' לשימושה טמאה אבל פולטת בד' טהורה ומודינא לך דמקצת היום ככולו דלא הקפידה תורה אלא במנין של הימים ולא במנין העונות:
ופעמים שהם ד' עונות. שלמות שאם שמשה ד' בשבת עם חשיכה פליטתה טמאה עד תחלת שבת:
פעמים שהם ה' עונות. כגון שמשה בתחלת היום של ד':
פעמים שהן ו'. כגון שמשה בתחלת ליל ד' בין השמשות:
נותנין לה מקצת עונת ו'. להשלים ה' וכל הפולטת בתוך ה' עונות שלמות טמאה:
Tossefoth non traduit
פעמים שהן ד' כו'. במלתא דרבי אלעזר בן עזריה ה''מ נמי לשנות בענין זה פעמים שהן שתים פעמים שהן ג' כו' אלא להכי נקט ר' ישמעאל משום דסבר ברביעי עבוד פרישה כרבי עקיבא ובעונות לא בעי למתלי כמו שתולה רבי עקיבא:
אַמְרוּהָ רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא, וְאָמְרִי לַהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה כְּרַבָּנַן — דְּאָמְרִי בְּחַמְשָׁא עֲבוּד פְּרִישָׁה, וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרַבִּי יוֹסֵי — דְּאָמַר בְּאַרְבְּעָה עֲבוּד פְּרִישָׁה, אֶלָּא רַבִּי עֲקִיבָא כְּמַאן? לְעוֹלָם כְּרַבִּי יוֹסֵי, כִּדְאָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: מֹשֶׁה בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה וּבְהַשְׁכָּמָה יָרַד.
Traduction
The Rabbis said this before Rav Pappa, and some say that Rav Pappa said this to Rava: Granted, Rabbi Elazar ben Azarya holds in accordance with the opinion of the Rabbis, who say with regard to the revelation at Sinai that Moses instituted separation between husbands and wives on the fifth day of the week. Since everyone agrees that the Torah was given on Shabbat, husbands and wives were separated for two days. And Rabbi Yishmael holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who said that Moses instituted separation on the fourth day of the week, meaning that husbands and wives were separated for three days. However, in accordance with whose opinion did Rabbi Akiva state his opinion? Ritual impurity, in this case, is not based on the passage of days but on the passage of twelve-hour periods, which do not correspond to either opinion mentioned with regard to the revelation at Sinai. The Gemara answers: Actually, Rabbi Akiva holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. However, his understanding is based on that which Rav Adda bar Ahava said: Moses ascended Mount Sinai early in the morning, and he descended early in the morning and related to them the mitzva of separation.
Rachi non traduit
אמרוה. להא אתקפתא דלקמיה:
בשלמא כו'. פלוגתא דרבנן ור' יוסי בברייתא ומייתי לה בהאי פירקא לקמן דלרבנן בה' בשבת פרשו ולר' יוסי בד' ולכ''ע בשבת ניתנו עשרת הדברות וכיון דבשבת נתנו ע''כ בליל שבת טבלו ולא שחרית כדמתרץ לקמן שלא יהו הללו טובלין והללו מהלכין לקבל תורה הלכך בשלמא ר' אלעזר כרבנן דאמרי בחמשה בשבת עבוד פרישה ויש שלא פרשו אלא עם חשיכה ומדטבלו ליל שבת ולא חשו שמא תפלטנה עוד ש''מ דפולטת בג' טהורה ומקצת היום של תשמיש ככולו:
ור' ישמעאל. דאומר בג' טמאה בד' טהורה קסבר בד' עבוד פרישה כר' יוסי דהוה ליל שבת רביעי ומיהו יש שלא פירשו עד סמוך לחשיכה וליכא אלא ד' עונות ליל ה' וה' ליל ו' וו' ואפילו הכי משטבלו פליטתן טהורה דלא הקפידה תורה אלא בימים:
אלא רבי עקיבא. דאמר כל ה' עונות טמאה אם תפלוט כמאן ומהיכא למד דאעונות קפיד קרא הא ימים כתיב וקיימא לן מקצת היום ככולו:
לעולם. ר' עקיבא כר' יוסי וכדרב אדא דאמר משה כל עליותיו בהשכמה עלה וכל ירידותיו בהשכמה הלכך ירידה דכתיב: וירד משה מן ההר אל העם ויקדש את העם דהיינו פרישה בהשכמת רביעי היתה ומדהוזקק להפרישן בהשכמה ש''מ עד ה' עונות שלמות קפיד קרא:
Tossefoth non traduit
בהשכמה עלה. אליבא דרבי עקיבא איירי:
בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה, דִּכְתִיב: ''וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל הַר סִינַי''. בְּהַשְׁכָּמָה יָרַד, דִּכְתִיב: ''לֶךְ רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ'', מַקִּישׁ יְרִידָה לַעֲלִיָּיה: מָה עֲלִיָּיה בְּהַשְׁכָּמָה, אַף יְרִידָה בְּהַשְׁכָּמָה.
Traduction
The Gemara explains the source of this opinion: He ascended Mount Sinai early in the morning, as it is written: ''And Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him'' (Exodus 34:4). And he descended the mountain early in the morning, as it is written: ''Go descend and you shall ascend together with Aaron'' (Exodus 19:24). The Torah juxtaposes descent to ascent to establish that just as Moses’ ascent was early in the morning, so too, his descent was early in the morning. Moses told the people to separate in the early morning so that there would be five complete periods of separation over the course of the three days.
לְמָה לֵיהּ לְמֵימְרָא לְהוּ, וְהָא אָמַר רַב הוּנָא: יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים הֵן וְאֵין מְשַׁמְּשִׁין מִטּוֹתֵיהֶן בַּיּוֹם! הָא אָמַר רָבָא: אִם הָיָה בַּיִת אָפֵל — מוּתָּר. וְאָמַר רָבָא וְאִיתֵּימָא רַב פָּפָּא: תַּלְמִיד חָכָם מַאֲפִיל בְּטַלִּיתוֹ, וּמוּתָּר.
Traduction
The Gemara asks: Why did he need to tell them to separate during the morning hours? Didn’t Rav Huna say: The Jewish people are holy and do not have relations during the day? It was not necessary to command them until night. The Gemara replies: It was necessary to tell them in the morning, as Rava said: If it was a dark house, it is permitted to have relations during the day. And similarly, Rava said, and some say that Rav Pappa said: A Torah scholar obscures the light in the room with his cloak and is thereby permitted to have relations during the day. Therefore, it was necessary to command the people to separate even during the daytime hours.
Rachi non traduit
ופרכינן למה ליה למימרא להו. שחרית בלאו הכי נמי לא הוו משמשי:
דקאמר רב הונא. דאין משמשין ביום דכתיב (משלי י''ט:ט''ז) בוזה דרכיו ימות דבעי צניעותא שלא יסתכלו:
תלמיד חכם. שהוא צנוע ולא יסתכל סגי ליה במאפיל בטליתו:
Tossefoth non traduit
ישראל קדושים הן כו'. ובלאו הכי היו פורשין דאמר בוזה דרכיו ימות זה המשמש מטתו ביום ועוד דקראן קדושים ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source